Thursday, February 16, 2006

Pendekatan belajar berasaskan analisis perbandingan

Pendekatan belajar berasaskan perbandingan antara dua bahasa bermaksud belajar bahasa asing dengan membuat analisis perbandingan antara bahasa ibunda dengan bahasa asing daripada aspek-aspek linguistik. Pendekatan analisis perbandingan adalah pendekatan yang membandingkan antara dua bahasa berdasarkan prinsip-prinsip ilmiah yang meliputi empat aspek iaitu aspek semantik, aspek sintaksis, aspek morfologi dan aspek fonologi.

Satu kajian terhadap pelajar Punjabi di bawah Projek Broadford Punjabi menunjukkan pendekatan pembelajaran berasaskan analisis perbandingan antara dua bahasa dapat membantu pelajar menguasai perbendaharaan kata bahasa asing. Projek yang lebih dikenal sebagai MOTET (The Broadford Punjabi Mother Tongue and English Teaching) ini merupakan program dwi-aliran untuk pelajar Punjabi yang berumur lima tahun dan dijalankan dalam tempoh setahun.

Kesemua pelajar yang terlibat dalam kajian ini tidak mahir berbahasa Inggeris. Seramai 70 pelajar berada dalam kumpulan eksperimen dan 70 pelajar berada dalam kumpulan kawalan. Pelajar dalam kumpulan eksperimen didedahkan kepada bahasa Inggeris dan bahasa Punjabi. Pelajar dalam kumpulan kawalan pula didedahkan kepada bahasa Inggeris sahaja.

Selepas setahun, ujian lisan dijalankan dan didapati pelajar dwi-aliran menunjukkan prestasi yang lebih baik dalam mata pelajaran bahasa Inggeris dan bahasa Punjabi. Ini menunjukkan bahawa analisis perbandingan antara perbendaharaan kata bahasa asing dengan perbendaharaan kata bahasa ibunda dapat membantu pelajar menguasai perbendaharaan kata bahasa Inggeris dengan lebih mudah.

Selain itu, Ahmad Sahlan al-Maghribi iaitu guru pakar bahasa Hebrew telah mendedahkan persamaan antara bahasa Hebrew yang digunakan oleh Israel sekarang dengan bahasa Arab. Beliau mendapati hampir 75% perkataan dalam bahasa Hebrew mempunyai banyak persamaan dari segi sebutan dan makna dengan perkataan bahasa Arab.

Sehubungan itu, beliau menggunakan pendekatan analisis perbandingan ini ketika mengajar bahasa Hebrew iaitu salah satu bahasa pilihan selain bahasa Parsi kepada pelajar tahun tiga Fakulti Sains Kemanusiaan di Universiti Mohammad al-Khamis, Rabat, Maghribi. Setiap perkataan dalam bahasa Hebrew seboleh-bolehnya cuba dihubungkaitkan dengan bahasa Arab.

Pendekatan beliau telah menarik minat ramai pelajar berbangsa Arab Maghribi dan kebanyakan pelajar Malaysia di sana untuk menambahkan bilangan perbendaharaan kata bahasa Hebrew. Hasilnya bilangan pelajar yang mengambil subjek bahasa Hebrew bertambah sekali ganda berbanding bilangan pelajar yang mengambil subjek bahasa Parsi pada tahun berikutnya.

Begitu juga dengan P. Broeder yang menjalankan kajian tentang penguasaan perbendaharaan kata dalam bahasa Belanda terhadap empat orang dewasa. Mereka ialah dua orang berbangsa Arab Maghribi dan dua orang berbangsa Turki yang telah tinggal di Belanda selama tiga tahun. Kajian ini adalah susulan daripada penyelidikan The Ecology of Adult Language Acquisition di bawah program European Science Foundation (ESF) di Strasbourg.

Kajian

Tujuan utama kajian Broeder adalah untuk mengetahui sejauh mana pemilihan perbendaharaan kata dalam bahasa Belanda dapat diterangkan dengan menggunakan bahasa ibunda pelajar. Dalam kajiannya itu, beliau mendapati terdapat suatu proses silang-menyilang antara ciri bahasa utama dengan ciri bahasa asing dalam pemerolehan perbendaharaan kata bahasa asing (language acquisition).

Berdasarkan kajiannya, Broeder mendapati bahawa pelajar telah terlibat dalam pembentukan semula yang sangat dinamik kerana mereka berterusan mencipta dan membaiki hipotesis tentang struktur pembinaan perbendaharaan kata bahasa asing. Hal ini telah menjadikan kajian Broeder ini sebagai satu sumbangan yang bermakna dalam pembelajaran perbendaharaan kata bahasa asing.

Kajian di negara Barat menunjukkan bahawa penggunaan perbendaharaan kata bahasa ibunda dalam pembelajaran bahasa asing dapat menimbulkan minat di kalangan pelajar terhadap bahasa asing. Antaranya kajian yang melibatkan bahasa Inggeris dan bahasa Sepanyol.

Menurut A.R. Sancho, satu kurikulum dwi-aliran bahasa telah diwujudkan untuk membolehkan pelajar menguasai kedua-dua bahasa tersebut. Pelajar ini dibahagikan kepada dua kumpulan. Dua pendekatan pembelajaran telah dijalankan, iaitu pembelajaran menggunakan bahasa Sepanyol sebagai bahasa pengantar dan pembelajaran bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar. Pembelajaran ini bertujuan memperkembangkan pembelajaran perbendaharaan kata bahasa Sepanyol.

Dalam kedua-dua pembelajaran itu, ‘pendekatan peralihan kod’ digunakan agar pelajar dapat memahami perbendaharaan bahasa Sepanyol dengan lebih baik dan pelajar didapati lebih peka tentang banyak perkara, termasuk kesan perasaan dalam kedua-dua budaya penutur bahasa itu. Kajian itu membuktikan pembelajaran perbendaharaan kata bahasa Sepanyol dengan menggunakan pendekatan ini dapat menimbulkan perasaan ingin tahu tentang perbendaharaan kata bahasa Inggeris dengan lebih mendalam di kalangan pelajar.

Seterusnya satu soal selidik diedarkan kepada 100 pelajar Melayu di Fakulti Bahasa, Universiti Kebangsaan Malaysia yang mengikuti kursus bahasa Inggeris (kod VG0022) pada semester kedua sesi 1995/96.

Pencapaian pelajar tersebut dalam bahasa Inggeris adalah pada tahap lemah kerana semua mereka hanya memperoleh keputusan P7 (lulus) dan P8 (lulus) dalam mata pelajaran bahasa Inggeris di peringkat SPM. Tujuan kajian ialah mendapatkan reaksi, pendapat dan persepsi pelajar tentang penggunaan bahasa Melayu dalam pembelajaran perbendaharaan kata bahasa Inggeris bagi pelajar yang lemah penguasaan bahasa Inggerisnya. Kajian mendapati 87 orang pelajar (87%) bersetuju bahawa penggunaan bahasa Melayu dapat membantu pemahaman perbendaharaan kata bahasa Inggeris dengan mudah.

C. James telah melakukan kajian tahap kesukaran bagi pelajar yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa ibunda ketika belajar lima bahasa Eropah yang lain. Kajian beliau mendapati terdapat perbezaan yang signifikan antara kelima-lima bahasa tersebut.

Dari segi makna leksikal, didapati perbendaharaan kata bahasa Perancis, bahasa Sepanyol dan bahasa Itali paling mudah dipelajari. Perbendaharaan kata bahasa Rusia pula adalah yang sukar dipelajari. Secara keseluruhannya iaitu dari segi makna leksikal, fonologi, nahu, ortograpik dan ejaan didapati bahasa Itali adalah yang paling mudah dan bahasa Rusia adalah yang paling sukar dipelajari.

Dalam jadual berikut dinyatakan tahap kesukaran belajar bagi penuntut yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa ibunda. Berdasarkan jadual tersebut bolehlah dikatakan bahawa seorang pelajar yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa ibunda lebih mudah untuk mempelajari perbendaharaan kata bahasa Itali, bahasa Sepanyol dan bahasa Perancis berbanding bahasa Rusia.

Seterusnya dalam konteks perbincangan ini, bolehlah kita katakan bahawa pelajar yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda lebih mudah mempelajari perbendaharaan kata bahasa Arab berbanding pelajar yang menggunakan bahasa Itali, bahasa Sepanyol, bahasa Perancis dan bahasa Rusia sebagai bahasa ibunda.

Dalam hal ini, persamaan yang wujud antara perbendaharaan kata bahasa Arab dengan bahasa Melayu adalah suatu kelebihan kepada pelajar yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home